Revenu Québec's Language Policy
Revenu Québec's desire to provide individuals and businesses with the best possible service is evidenced in the care it takes to ensure that its publications and website are of the highest quality.
Under Québec's language policy, which is based mainly on the Charter of the French language and the Politique gouvernementale relative à l'emploi et à la qualité de la langue française dans l'Administration (in French only), Revenu Québec and all other Québec departments and agencies must give French a prominent place when drafting and publishing texts and documents.
More specifically, Revenu Québec must:
- communicate in French with legal persons (businesses and corporations) that have an establishment in Québec
- require these same legal persons to submit in French any documents that they must file
Legal persons are therefore generally required to complete the French version of any forms intended specifically for them. Furthermore, any other documents they must file in order to meet their fiscal obligations must also be in French.
An exception is made, however, in the case of prescribed forms and documents related to the goods and services tax (GST). Under an agreement between the federal government and Québec, legal persons can complete and file such forms and documents in either English or French, as both versions are deemed official.
In keeping with Revenu Québec 's goal of providing taxpayers with all the information they need to fulfill their tax obligations, the language used on its website is as clear, simple and precise as possible.
In the same vein, Revenu Québec's language policy provides that information in English, as well as a number of English courtesy translations, can be made available on its website. The reasons for this are twofold:
- to better serve persons outside Québec that do business with Revenu Québec
- to help all businesses meet their fiscal obligations and fully understand the legislation pertaining to those obligations, which is often complex
English courtesy translation
An English courtesy translation is a document translated from French to English that is intended to meet the information needs of businesses and corporations, as well as those of persons outside Québec that do business with Revenu Québec.
A courtesy translation:
- is not an official document, unlike the English versions of other documents (in particular those intended for individuals, which are authorized under Revenu Québec's language policy)
- does not have an official title; as a result, it is the French title of the official document that is used and referred to at all times, even on the English version of the website
- has a different layout from the corresponding official French document, thereby highlighting the fact that the official French document has precedence (for example, courtesy translations of forms contain neither fields nor boxes because legal persons are not entitled to complete the forms and file them with Revenu Québec, the French version being the only one accepted)
Below are both an example of an English courtesy translation and an example of an English document authorized under Revenu Québec's language policy.
|CO-17-T||Déclaration de revenus des sociétés (English courtesy translation)|
|LM-1-V||Application for Registration|